В начале этого месяца был в Одесском театре музыкальной комедии на премьере спектакля «Волшебник страны Оз» от компании «Пале-АРТ».
Почему-то мне вспомнились слова Александра Блока: «Для того, чтобы создать произведение искусства
надо уметь это делать». Так вот – компания «Пале-АРТ» это умеет. Она доказала это своими прошлыми работами – достаточно вспомнить
два спектакля: «Ladies' Night» и «Особо женатый таксист», которые давно живут своей сценической жизнью.
Компании «Пале-АРТ» доказала свое умение создавать произведения искусства и на этот раз.
Но обо всем по порядку.
Вопрос, который мне набил уже оскомину: как писать для детей? Ответ, на мой взгляд, сложен и прост
одновременно. Нужно просто писать то, что сам автор хотел бы услышать в детстве. Именно так – услышать, а не прочитать, ибо
плохая книга не выдерживает чтения вслух.
…Есть некоторые книги, у которых странная судьба. Например, «Золотой ключик, или приключения
Буратино» Алексея Толстого. Писатель поначалу просто делал авторизированный перевод сказки Карло Коллоди «Приключение
Пиноккио. История деревянной куклы». Но потом… есть такая версия, что Алексей Толстой до такой степени увлекся работой, что
стал писать не столько сказку, сколько дружескую пародию на своих знакомых. К примеру, Карабас-Барабас – это Всеволод Мейерхольд.
И в результате получилась великолепная сказка, на которой выросло не одно поколение.
…А что касательно сказки Карло Коллоди, то, признаюсь честно, - ее я не смог прочитать до конца
ни в детстве, ни в более зрелом возрасте. Слишком уж много в ней, на мой взгляд, поучительных наставлений. А кто любит, когда
его поучают?
Несколько иначе обстоит дело со сказкой «Удивительный Волшебник из Страны Оз» от американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
Сказка была написана в 1900 году. Потом была переведена на русский язык Александром Волковым. Автор перевода сделал несколько
версий книги. В результате последняя версия стала мало походить на первоисточник. Так что о сказке Баума мы могли судить только
по переводу Волкова. Вроде того - мы знали все ошибки Гегеля, но самого Гегеля не читали…
Впрочем, я отвлекся.
О спектакле.
Скажу сразу – спектакль удался.
Ощущения:
я попал в сказку… в феерию…
есть ощущение «реальной нереальности»
если бы я пришел туда с детьми или внуками, то не «отбывал бы повинность», а мне самому было бы интересно
при всем этом не покидает ощущение «домашности». Язык не поворачивается назвать это камерностью. Камерность
– это нечто иное.
Что говорит рассудок –
Тяжело вычленить - что понравилось, а что нет. Понравилось все, ибо все – органично, как органично
любое талантливое творение.
Вспомнился старый одесский театрал (розлива начала прошлого века), который с одесской непосредственностью
как-то сказал мне: «Леша, Вы же взрослый мальчик, неужели Вы еще не поняли - в театр нужно ходить не на «звезд», а на спектакль.
А спектакль – это не только актеры, музыканты… Спектакль… это спектакль. «Звезды» часто тянут одеяло на себя, и зрителю от
этого становится холодно. Кажется, еще Станиславский говорил актером – «любите искусство в себе, а не себя в искусстве»…
Так вот – в этом спектакле все органично А потому зрителю и тепло, и уютно, и у него невольно
возникает ощущение домашности.
В чем секрет?
Подозреваю, что секрета нет. Просто все сделано с любовью. С любовью к детям, к своему детству…
с любовью к театру, в конце концов. Сделано, подозреваю, ради собственного удовольствия. Но ведь - ПОЛУЧИЛОСЬ. Впрочем, то,
что это сделано «ради собственного удовольствия» - просто мое предположение. Ибо получать удовольствие от собственной работы
в наше непростое время всех нас, вроде, как бы уже и отучили…
Что хочется отметить?
Во-первых, актерскую работу. Мы, зрители, судим по спектаклю в первую очередь по работе актеров.
Один актер с первых же минут своего выхода на сцену вызвал бурю аплодисментов. Этот актер – не вполне обычный. Он носит имя Граф Гамлет То-то. Это – песик породы Вест Хайленд Уайт Терьер (West Highland White Terrier), исполняющий роль Тото. Маленький щенок-подросток сразу завоевал сердца и детей, и взрослых.
Говорить больше об актерской игре не хочется - ее можно охарактеризовать двумя словами: высший
пилотаж. Вспомнилась поговорка, ходившая среди киноактеров: «Детей и животных переиграть нельзя». В данном спектакле никто
никого не переигрывал – все, включая и четвероногого артиста, играли одинаково хорошо.
В данном случае режиссеру Евгению Юхновцу, на мой взгляд, удалось сплотить хороших актеров
в единый организм. И это уже само по себе – успех.
Во-вторых, хочется отметить работу сценографа - петербуржца Дмитрия Сарвина. Первое впечатление
– нет слов, как говорят у нас в Одессе. Как можно совместить новые технологии и современный театр я себе не представлял.
Оказывается - можно. И сценограф из Петербурга Дмитрий Сервин наглядно показал это.
В его работе просматривается давнишняя связь между Питером и Одессой. И какие-то тонкие нотки,
легкая схожесть с работами одесского корифея сценографии - Михаила Борисовича Ивницкого. Что-то в их работах есть общее –
едва уловимое, тонкое и… незаметное для зрителя, но создающее общее ощущение единого спектакля. Это «что-то общее» и принято
называть родственным духом.
Как все талантливое, спектакль будет интересен всем - и взрослым и детям.
Не нужно быть пророком, чтобы сказать - спектакль будет жить долго.
Хотите в этом убедиться? Приезжайте в Одессу и сходите на спектакль. Не пожалеете.
1-30 марта 2013 г.
г. Одесса
Алексей отличная статья!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Александр.
Удалить