Страницы

О моих учителях

Мне интересно многое: живопись, современный арт, старые фотографии и много еще чего.

Если же кого-то интересует моя особа и мое творчество, то советую воспользоваться навигацией (та, что на строку выше). Там я в какой-то мере систематизировал личную информацию.

вторник, 31 марта 2015 г.

Горе-переводчики


© Алексей Надэмлинский
 AN61@ukr.net
 Была у нас в гостях внучка недавно. Она еще маленькая — нет и полутора лет. Иногда смотрит телевизор. Можно до хрипоты спорить, с какого возраста можно смотреть детям телевизор, но иногда это единственный способ чем-то отвлечь ребенка. 

Речь сейчас не о том. Речь о другом.

Захотелось взрослым (мне с супругой и дочкой) всем вместе попить кофе. Ну и включили ребенку телевизор. Благо детских каналов достаточно. Остановился на каком-то мультике с маркировкой 2+. Внучка заинтересовалась.

Пьем мы кофе. И тут с экрана сифилитическим голосом мультяшный герой орет:

- Это КОЗЛОСОС! Это КОЗЛОСОС!

Вероятно, лицо у меня имело такое выражение, что жена поспешила прокомментировать:

- Хорошо, что наша внучка еще не разговаривает.

Дочка добавила:

- Главное, что маркировка «2+» стоит.

Можно было бы на том и забыть. Но нет — запал мне этот «козлосос» в душу. Засел в мозгу занозой.

Полез в Интернет. Из Википедии узнал -

Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar — «сосать» и cabra — «коза», дословно — «сосущий коз», «козий вампир»)...

Господа переводчики мультфильма ничего лучшего не нашли, чем дословно перевести название мифического животного! Только... Заглянул я в другой словарь... У слова «козел», кроме названия животного и американского «виллиса» времен войны, еще много значений есть:

- осужденный, сотрудничающий с администрацией;

- доносчик;

- пассивный гомосексуалист;

и просто ругательство.

Тот, кто услышал слово «козлосос», вряд ли воспримет его как чупакабру... Эх, отравить бы этих горе-переводчиков на улицу с социологическим опросом: «Кто такой козлосос?» Думаю, они очень скоро узнали о себе очень много нового. И не только о себе.

...Вспомнился знакомый-переводчик, который на мои возмущения относительно одного отвратительного перевода книги, сказал следующее: «Я знаю этого переводчика лично. Парень знает английский, французский, немецкий,  испанский... только он так языками увлекся, что родной язык напрочь забыл».

На том и заканчиваю.

Комментариев нет:

Отправить комментарий