Была у нас в гостях внучка недавно. Она еще маленькая — нет и полутора лет. Иногда смотрит телевизор. Можно до хрипоты спорить, с какого возраста можно смотреть детям телевизор, но иногда это единственный способ чем-то отвлечь ребенка.
Речь сейчас не о том. Речь о другом.
Захотелось взрослым (мне с супругой и дочкой) всем вместе попить кофе. Ну и включили ребенку телевизор. Благо детских каналов достаточно. Остановился на каком-то мультике с маркировкой 2+. Внучка заинтересовалась.
Пьем мы кофе. И тут с экрана сифилитическим голосом мультяшный герой орет:
- Это КОЗЛОСОС! Это КОЗЛОСОС!
Вероятно, лицо у меня имело такое выражение, что жена поспешила прокомментировать:
- Хорошо, что наша внучка еще не разговаривает.
Дочка добавила:
- Главное, что маркировка «2+» стоит.
Можно было бы на том и забыть. Но нет — запал мне этот «козлосос» в душу. Засел в мозгу занозой.
Полез в Интернет. Из Википедии узнал -
Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar — «сосать» и cabra — «коза», дословно — «сосущий коз», «козий вампир»)...
Господа переводчики мультфильма ничего лучшего не нашли, чем дословно перевести название мифического животного! Только... Заглянул я в другой словарь... У слова «козел», кроме названия животного и американского «виллиса» времен войны, еще много значений есть:
- осужденный, сотрудничающий с администрацией;
- доносчик;
- пассивный гомосексуалист;
и просто ругательство.
Тот, кто услышал слово «козлосос», вряд ли воспримет его как чупакабру... Эх, отравить бы этих горе-переводчиков на улицу с социологическим опросом: «Кто такой козлосос?» Думаю, они очень скоро узнали о себе очень много нового. И не только о себе.
...Вспомнился знакомый-переводчик, который на мои возмущения относительно одного отвратительного перевода книги, сказал следующее: «Я знаю этого переводчика лично. Парень знает английский, французский, немецкий, испанский... только он так языками увлекся, что родной язык напрочь забыл».
На том и заканчиваю.
Речь сейчас не о том. Речь о другом.
Захотелось взрослым (мне с супругой и дочкой) всем вместе попить кофе. Ну и включили ребенку телевизор. Благо детских каналов достаточно. Остановился на каком-то мультике с маркировкой 2+. Внучка заинтересовалась.
Пьем мы кофе. И тут с экрана сифилитическим голосом мультяшный герой орет:
- Это КОЗЛОСОС! Это КОЗЛОСОС!
Вероятно, лицо у меня имело такое выражение, что жена поспешила прокомментировать:
- Хорошо, что наша внучка еще не разговаривает.
Дочка добавила:
- Главное, что маркировка «2+» стоит.
Можно было бы на том и забыть. Но нет — запал мне этот «козлосос» в душу. Засел в мозгу занозой.
Полез в Интернет. Из Википедии узнал -
Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar — «сосать» и cabra — «коза», дословно — «сосущий коз», «козий вампир»)...
Господа переводчики мультфильма ничего лучшего не нашли, чем дословно перевести название мифического животного! Только... Заглянул я в другой словарь... У слова «козел», кроме названия животного и американского «виллиса» времен войны, еще много значений есть:
- осужденный, сотрудничающий с администрацией;
- доносчик;
- пассивный гомосексуалист;
и просто ругательство.
Тот, кто услышал слово «козлосос», вряд ли воспримет его как чупакабру... Эх, отравить бы этих горе-переводчиков на улицу с социологическим опросом: «Кто такой козлосос?» Думаю, они очень скоро узнали о себе очень много нового. И не только о себе.
...Вспомнился знакомый-переводчик, который на мои возмущения относительно одного отвратительного перевода книги, сказал следующее: «Я знаю этого переводчика лично. Парень знает английский, французский, немецкий, испанский... только он так языками увлекся, что родной язык напрочь забыл».
На том и заканчиваю.
© Алексей Надэмлинский
AN61@ukr.net
AN61@ukr.net
Мои
последние авторские статьи
Комментариев нет:
Отправить комментарий