Страницы

О моих учителях

Мне интересно многое: живопись, современный арт, старые фотографии и много еще чего.

Если же кого-то интересует моя особа и мое творчество, то советую воспользоваться навигацией (та, что на строку выше). Там я в какой-то мере систематизировал личную информацию.

суббота, 20 октября 2018 г.

Две презентации. Итоги




За два дня - две презентации-встречи с маленькими читателями.
Первая - в универсальном читальном зале детской библиотеки им. А. Гайдара. Это место для меня в какой-то мере знаковое: десять лет назад тут прошли первые презентации моих первых книг. Поэтому нас связывет не только теплые отношения, но и давнишняя дружба.
Специфика работы детского писателя - читатель у него достаточно быстро меняется: одни читатели вырастают, но тут же подрастают новые. Поэтому встречи с читателями у меня проходят очень часто.
Хотелось провести презентацию новой книги "Маленька відьма та Кір". Тем более, что это первая моя книга, написанная на украинском языке. А издана она в таком престижном издательстве, как “Видавництво Старого Лева”.
Скажу сразу - презентация удалась. И в этом заслуга не столько моя, сколько библиотекарей. 
 
А детям было интересно послушать о ведьмах, волхвах, казаках-характерниках, домовых, коловертышах и прочих древнеславянских мифических существах. Фентези вызывает интерес у детей. Тем более фентези на основе фольклора родной страны.
Кое-что все же осталось "за кадром". К примеру, почему я вдруг написал книгу на украинском языке. Вероятно, это выглядит, действительно, несколько странно: после 6 достаточно успешных книг на русском языке вдруг... 
 
Не вдруг. Одной из причин стали... соцсети. Честно говоря, надоел тот флейм, который развели в социальных сетях. Суть его заключался в нытье некоторых украинских русскоязычных авторов. Содержание этого флейма в том, что, дескать, русскоязычному автору никогда не написать книгу на украинском языке. Я никогда не вступаю в спор. На мой взгляд, спор - самое бесполезное занятие. Пустая трата сил и времени. Я еще не видел, чтобы в споре родилась та самая истина. И никто в споре еще не изменил своего мнения - я такого еще не видел.
Опыт работы над текстами на украинском языке у меня был - работа над текстами для “Одеськой читанки” и “Одеськой хрестоматіі” не прошла даром. Однако сомнения все же были. Со своими сомнениями я поделился с такой величиной украинской детской литературы как В.Г.Рутковский. На мой вопрос о качестве моего языка мэтр пожал плечами и приободрил меня: "Не нужно морочить себе голову. Вы просто чувствуете язык. Садитесь и работайте. "
Я взял текст, с которым стал победителем конкурса Корнейчуковская премия в 2013 году. После двух страниц перевода, я вдруг вспомнил свою бабушку. Во втором классе я учил украинские стихи. Обычно стихи я учил очень легко, а тут... заминка вышла… такое бывает. Бабушка слушала, а потом подвела меня к окну. В нашем дворе стоял здоровенный мужик и с тупым выражением лица курил. Бабушка сказала: "Вот как назвать его одним словом? Назови его по-русски"бык" и это ничего не скажет о нем. А скажи "бугай" и это скажет о нем все. Каждый язык имеет свой вкус".
Потом я вспомнил, как во время своей юности не мог понять, почему стиль Хемингуэя называют телеграфным. Дело в том, что тексты его я читал или в русском, или в украинском переводе. Но когда я набрался храбрости и попробовал читать Хемингуэя в оригинале... Английский я знаю слабо, но... и моих знаний оказалось достаточным, чтобы понять что имели ввиду те, кто окрестил хемингуэевский стиль телеграфным.
Я понял, что каждый язык имеет свою пластику, которая и диктует стиль изложения. В конце концов, книга – моя, и я имею право делать с этим текстом все, что мне угодно. 
 
И я переписал свою книгу, изменяя очень многое. Это уже была совсем другая книга. Сюжетная линия сохранилась... а все остальное... Я бы даже не назвал это переводом. Скорее всего это уже украинская версия.
Даже название пришлось изменить. Кстати, Кір - это не болезнь, а кіт розумний.
Одним словом, получилась совсем другая книга. Она не стала хуже или лучше. Она просто стала другой.
Книга получилась. Видавництво Старого Лева ее издало. Хочется поблагодарить редакторов всех уровней, которые помогали мне с подготовкой книги к печати. Вообще спасибо всем, кто принимал участие в издании этой книги.
Теперь книга ушла в самостоятельную жизнь.
Вторая встреча была с читателями центральной детской библиотеки. Я сам не ожидал, что дети будут вести себя так тихо - это радовало: следовательно, тема эта интересна читателям. Даже учителя удивились, как тихо и внимательно слушали меня дети. Честно говоря, это было приятно.
Не знаю, как взаимосвязаны эти события, но в тот же день на Фейсбуке мне пришло несколько положительных отзывов. Особенно запомнилась фраза: "Кір суперкіт, улюбленець мого синочка)))"
А вчера позвонили и теперь у меня впереди еще две встречи с читателями.
Книга ушла в жизнь. Теперь уже не в моих силах что-то изменить. Остается только следить за ее судьбой.

Мои последние авторские статьи


и не только мои, но и обо мне






О пиве и не только о нем





"Одеська читанка"на Зеленой Волне





Зеленая волна 2018. Презентация книги Игоря Потоцкого





Лекция-кофепитие «Креативная мама» в Одессе





Зеленая Волна 2018





Одесская книга-настроение





"Маленька Вiдьма та Кiр". Отзыв на книгу



Моя новая книга







Любашевка - Саврань





Біографічна довідка на сайті видавництва Старого Лева





Пластилиновая страна Ивана Вовка





Комментариев нет:

Отправить комментарий