Обкладинка книги В.Рутківського "Сторожова застава"
(с) Олексій Надемлінський
an61@ukr.net
Клаптева
ковдра спогадів
(В.Рутківський
- людина та письменник)
Цей текст НЕ увійшов до збірки
Володимир Рутківський: У житті та культурі України. Книга памʼяті / упоряд. І.Іщук, О.Надемлінський. - Одеса, 2022. - 84 ст.
При його використанні посилання на автора є обов'язковим!
Вчитель вчителів
Мені
завжди було цікаво: як навчають «на
письменника?» Адже існував свого часу
в СРСР літературний інститут, маса вищих
курсів - сценарні, літературні та ще
бозна-які. Я ставив це питання багатьом,
хто закінчив ці самі заклади.
Відповіді
я ніде не отримав.
Володимиру
Григоровичу я цього питання не ставив
так сталося, що він на нього відповів
сам. А було це так.
Один
знайомий одеський російськомовний поет
видав книгу своїх віршів українською
мовою. І мені було вручено примірник
цієї
книги. Перекладач не був вказан.
Я
прочитав кілька віршів із цієї книги.
Не треба було бути великим стилістом,
щоби відчути руку майстра. Я прямо
запитав поета:
-
Переклад Рутківський робив?
-
Так!
-
А чому в книзі не вказано перекладача?
–
Володимир
Григорович не захотів.
Через
деякий час я запитав про теж саме у
Володимира Григоровича. Він знизав
плечима:
-
Льоша, навчити писати не можна. Але
показати, як це робиться - можна. Мені
принесли автопереклад. Я його глянув,
а потім сказав: «Не так треба, а ось так!»
Я просто показав як слід!
-
А чому ж два роки навчали на вищих
літературних курсах?
Мій
співрозмовник знову знизав плечима:
-
Туди набрали людей, які мали вже видані
книги, але мали вищу технічну освіту.
Їх там просто підтягували у гуманітарному
плані. Скажімо, нам показали усі фільми
Хічкока. Уявляєш, всього Хічкока! У СРСР!