(с) Олексій Надемлінський
Клаптева ковдра спогадів
(В.Рутківський - людина та письменник)
Цей текст увійшов до збірки
Володимир Рутківський: У житті та культурі України. Книга памʼяті / упоряд. І.Іщук, О.Надемлінський. - Одеса, 2022. - 84 ст.
При його використанні посилання на автора є обов'язковим!
Фото з архіву автора. Зліва направа - В.Сідорук, І.Іщук, О.Макаров, Л.Купцова, В.Рутківський, О.Надемлінський
Делікатність метра
У 2015 році метру спала на думку ідея об'єднати одеських дитячих письменників. Мета об'єднення – видати збірку для шкіл та бібліотек Одеси то області.
Для початку був заданий вік читачів та запропоновано дати на розгляд Володимиру Григоровичу щось із своїх текстів.
Я надіслав кілька своїх оповідань. Через якийсь час Володимир Григорович зателефонував мені і м'яко сказав:
- А тепер треба перекласти все українською мовою.
Кожен одесит більшою чи меншою мірою білінгвіст. Але одна справа спілкуватися двома мовами, а зовсім інша справа - написати книгу двома мовами.
Чесно кажучи, я мав кілька спроб автоперекладу своїх текстів, але вдалими їх назвати було неможливо. Але відступати було нікуди: метр попросив м'яко, але дуже наполегливо.
Прийшлось все ж таки зробити переклад.
Не буду ствежувати, що далося це легко. Відправив електронною поштою.
Я чудово розумів, що мій переклад, м'яко кажучи, був далеким від досконалості. Метр мовчав, а я мучився в очікуванні “хвилини ганьби”.
При черговій зустрічі питаю:
- Володимире Григоровичу, як мій переклад?
Метр відмахнувся:
- Льошо, не мороч собі голову: язик ти відчуваєш і це головне.
Більш розгорнуту відповідь отримав я у листі Рутковського до Інни Іщук (копію листа було надіслано і мені):
“Пані Інно, Вітаю Вас!
Надсилаю текст Недемлінського. Як і Вас з Любою, у нього правити було практично нічого. Яви ви всі чудово знаєте і вона для вас усіх наче рідна. Ви мислите нею”.
Зараз я розумію, що це було виховання: не відбити бажання займатися автоперекладом.
Після першої збірки пішла друга, третя...
А потім метр розповів мені історію свого “Бухтика з тихого затону”. Історія ця загальновідома. Але про всяк випадок коротко було так:
Спочатку “Бухтик з тихого затону” був написаний українською мовою. Але йшов 1981 рік. І в київському видавництві “Радуга” назвали книгу небезпечною “чортівнею”, яка “стоить на шляху боротьби українського народу з релігією”.
Письменник переклав повість на російську, і її надрукували у московському видавництві “Дитяча література”. А за два роки “Бухтик з тихого затону” назвали однією з кращих казкових повістей того часу!
І несподівано Володимир Григорович запропонував мені зробити автопереклад книги “Маленька відьма та Кір” (тої, з якою я переміг на Корнійчуківській премії). Справа в тому, що видавці її хвалили, але видавати відмовлялися.
...І тут я оцінив красу автоперекладу. Несподівано для самого себе я за рекордні терміни (два тижні!) переробив книгу настільки, що це була вже зовсім інша книга... і зовсім несподівано для мене таке престижне видавництво, як ВСЛ, взяло її до видання.
Так “Маленька ведьма та Кір” побачила світ...
Якоюсь мірою ця книга мала поворотне значення у моєму письменницькому житті.
Треба сказати, що до недавнього часу дитячі письменники сприймалися літературною громадськістю... не зовсім серйозно. Володимир Григорович реально на своєму прикладі змінив ставлення до дитячих письменників. А потім показав, що російськомовні одеські письменники можуть писати українською мовою не гірше, ніж російською.
(с) Олексій Надемлінський
Цей текст увійшов до збірки
Володимир Рутківський: У житті та культурі України. Книга памʼяті / упоряд. І.Іщук, О.Надемлінський. - Одеса, 2022. - 84 ст.
При його використанні посилання на автора є обов'язковим!
(В.Рутківський
- людина та письменник).
***
(В.Рутківський - людина та письменник). Знайомство
***
"Одеські ЛітДжури". Засідання # 1
***
“Одеські ЛітДжури” почали діяти
***
Прихильникам СРСР(укр.вер.)
***
Бандера в Одесі
***
Бандера в Одессе
***
Бібліотека на Катерининській
***
Моя Выручай Комната
***
Новый год под звуки сирен воздушной тревоги
***
Моє оповідання в журналі "Täheke" (Естонія)
***
Вчитель та учні (Укр. вер)
***
Комментариев нет:
Отправить комментарий